Цитата дня
«...Если уж видят признаки коррупции, элементы коррупции, что же не протестовать? Надо выражать свое мнение, а самое главное – высказывать, а что же, где вы видите элементы коррупции, а не просто так, «всюду». <…> Тема звучит тогда, когда есть по-настоящему озадаченные, озабоченные ей люди, когда есть предмет озабоченности. Наверное, есть. Сказать, что сегодня элементов коррупции нет – это не совсем так, и бюрократии много».

Губернатор Новосибирской области Владимир Городецкий по поводу митинга против коррупции, который прошел в Новосибирске

"Пастве нужно четко и ясно понять: куда, зачем и почему"

Аркадий Конев, 30 июля 2015

Новосибирский историк Валентин Портных в один день проснулся знаменитым на всю Россию. В новосибирских и федеральных СМИ заговорили о его научной работе.  Валентин перевел на францужский и русский языки трактат "О проповеди святого креста", который был написан между 1266 и 1268 годами магистром ордена доминиканцев Гумбертом Романским. По сути, это инструкция для проповедников, благодаря которой они должны были проповедовать необходимость крестовых походов против мусульман. Atas.info поговорил с молодым ученым о его работе и научных интересах.

Валентин, как ты наткнулся на эту тему и заинтересовался именно ей?

Не буду приписывать себе лавры, эту тему предложила моя французская руководительница, профессор Николь Бериу. Я ей очень многим благодарен, она и сейчас помогает мне, например, недавно согласилась прочесть мою статью. Разумеется, она не раз смотрела предисловие к публикации источника, о котором мы говорим. Мы очень многое с ней обсудили, и она же исправляла мой французский.

В чем ее научная актуальность?

Вот не люблю я этот вопрос, он слишком отдает формальными требованиями к квалификационным работам. Ведь, на самом деле, человек выбирает себе тему потому, что ей интересуется. А уже потом, ближе к защите, он оказывается обязан придумать научную значимость для введения. Значимость, которая, честно говоря, до этого мало его волнует. Ему банально интересно.

Как ты думаешь, почему именно сейчас она вызвала столь широкий интерес? Был ли интерес к работе в зарубежных СМИ?

Довольно банально. Она вызвала широкий интерес именно сейчас просто потому, что раньше я ничего представителям СМИ об этой работе не рассказывал. А способна она была вызвать этот интерес, думаю, в силу своей оригинальности. Не скажу прям за всех коллег по всей стране, но, как правило, отечественные медиевисты не занимаются публикацией источников. В лучшем случае, бывают переводы тех памятников, которые на Западе давно перевели, но не издания источников на языке оригинала. Коллеги пишут много интересных исследовательских работ по средним векам, особенно москвичи, но именно исследований, а не публикаций исторических памятников. А про Сибирь я тут вообще промолчу. Все довольны изучением «родного и любимого края», и практически не желают выходить за пределы этого.

Иностранцы пока не интересовались. Разве что на прошлой неделе звонила корреспондентка Moscow Times, но интервью пока не опубликовала. Ну а что суетиться? Книга-то пока не вышла. 

 

Какие сложности были во время перевода? Как это – переводить текст сразу на два языка? Какие нюансы нужно было передать и сохранить?

Я переводил вначале на французский, и уже потом, много спустя, на русский. Так получилось в силу внешних факторов и соображений целесообразности: французский язык важнее, его все-таки поймет большее число моих коллег. Поэтому я начал с него, и он был у меня приоритетом.

Сложностей было много, и я бы не смог перевести текст без очень значительной помощи моих старших коллег. В частности, при подготовке русского перевода мне было сложно, не будучи воцерковленным человеком, грамотно перевести различные слова, относящиеся к церковному лексикону. Здесь мне очень помог мой коллега Иван Реморов, который не только преподает латынь в университете, но и является православным священником.

Можешь хотя бы вкратце рассказать суть трактата? Каковы были принципы ведения святой войны, какого отношения заслуживали враги? Почему то время потребовало подобной инструкции?

Это - книжка в помощь проповедникам крестовых походов на Восток. Прочитай разнообразные аргументы и иллюстрации к ним – и составь проповедь, как считаешь нужным. Положение крестоносцев в Палестине было тяжким, и они шаг за шагом теряли территории. За этим и книжка – срочно исправлять ситуацию, привлекая на Восток все новых бойцов, бороться за сохранение там присутствия.

Какие аспекты этого трактата тебя особенно удивили, чем-то "зацепили"?

Он очень четко и понятно написан. Автор прекрасно понимал, что агитационный документ должен быть простым и предельно ясным. Пастве не нужно философствовать. Пастве нужно четко и ясно понять: куда, зачем и почему?


Как удается при прочтении таких текстов удержаться от оценочных суждений с точки зрения современной морали?

Ну это в принципе задача каждого историка при любой теме по любому периоду – «встроиться» в эпоху, и постоянно отдавать себе отчет в том, что текст написан не сегодня. Обычно в какой-то мере эта проблема решается "погружением" в эпоху, привычкой регулярной работы с текстами той эпохи.

Каковы дальнейшие научные перспективы твой работы? Что ты собираешься делать с этим трактатом, как анализировать, в каких работах использовать?

Я его сейчас пытаюсь опубликовать, вроде бы вопрос должен скоро решиться. Текст с недавних пор уже у издателя, хотя будем, наверное, еще править не только запятые, но и какие-то точечные содержательные моменты. Параллельно с этим я уже второй год работаю на расширение тематического охвата, анализирую и другие источники по идейной основе крестовых походов. 

Array
(
)

Оставить комментарий